2 Samuel 13:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPGP οντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI αβεσσαλωμ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G1519 N-NUI εις
HOT(i) 30 ויהי המה בדרך והשׁמעה באה אל דוד לאמר הכה אבשׁלום את כל בני המלך ולא נותר מהם אחד׃
Vulgate(i) 30 cumque adhuc pergerent in itinere fama praevenit ad David dicens percussit Absalom omnes filios regis et non remansit ex eis saltem unus
Clementine_Vulgate(i) 30 Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens: Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus.
Wycliffe(i) 30 And whanne thei yeden yit in the weie, fame cam to the kyng, and seide, Absolon hath kild alle the sones of the king, and `nameli not oon lefte of hem.
Coverdale(i) 30 And whyle they were yet on their waye, the rumoure came to kynge Dauid, that Absalom had slayne all the kynges children, so that not one of them was lefte.
MSTC(i) 30 And while they were yet in the way, tidings came to David that Absalom had slain all the king's sons, so that none was left alive.
Matthew(i) 30 And whyle they were yet in the waye, tydynges came to Dauid that Absalom had slayne all the kynges sonnes, so that none was left a lyue.
Great(i) 30 And it fortuned, that whyle they were yet in the waye, tydynges cam to Dauid sayeng: Absalom hath slayne all the kynges sonnes, & there is none left alyue.
Geneva(i) 30 And while they were in the way, tydings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine al the Kings sonnes, and there is not one of them left.
Bishops(i) 30 And whyle they were yet in the way, tydinges came to Dauid, saying: Absalom hath slaine all the kinges sonnes, and there is none left alyue
DouayRheims(i) 30 And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one them left.
KJV(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
KJV_Cambridge(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
Thomson(i) 30 And while they were on the road, the report came to David saying, Abessalom hath slain all the king's sons; there is not one of them left.
Webster(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
Brenton(i) 30 And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῷ ὁδῷ, καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθε πρὸς Δαυὶδ, λέγων, ἐπάταξεν Ἀβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
Leeser(i) 30 And it happened, while they were on the way, that the report came to David, saying, Abshalom hath smitten all the king’s sons, and there is not one of them left.
YLT(i) 30 And it cometh to pass—they are in the way—and the report hath come unto David, saying, `Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'
JuliaSmith(i) 30 And it will be they in the way, and the report came to David saying, Absalom struck all the king's sons and not one remaining of them.
Darby(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king`s sons, and there is not one of them left.
ERV(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
ASV(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.'
Rotherham(i) 30 And it came to pass, while, they, were yet on the road, that, the report, reached David, saying,––Absolom hath smitten all the king’s sons, and there is not left of them, one.
CLV(i) 30 And it comes to pass--they [are] in the way--and the report has come unto David, saying, `Absalom has smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;.
BBE(i) 30 Now while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.
MKJV(i) 30 And it happened while they were in the way, news came to David, saying, Absalom has killed all the king's sons, and there is not one of them left.
LITV(i) 30 And it happened while they were in the highway, even the report had come to David, saying, Absalom has stricken all the sons of the king, and not one of them is left.
ECB(i) 30 And so be it, as they are in the way, reports come to David, saying, Abi Shalom smites all the sons of the sovereign and not one of them remains.
ACV(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that the news came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
WEB(i) 30 While they were on the way, the news came to David, saying, “Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!”
NHEB(i) 30 It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left."
AKJV(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
KJ2000(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
UKJV(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
TKJU(i) 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
EJ2000(i) 30 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that the rumour came to David, saying, Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
CAB(i) 30 And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
LXX2012(i) 30 And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
NSB(i) 30 While they were on their way, David heard this rumor: »Absalom has killed all the king’s sons, and not a single one is left.«
ISV(i) 30 While they were still on the road, this rumor came to David: “Absalom has struck down all of the king’s sons and none of them has survived.”
LEB(i) 30 While they were on the way,* the message came to David, "Absalom has killed all the sons of the king, and not one of them was left."
BSB(i) 30 While they were on the way, a report reached David: “Absalom has struck down all the sons of the king; not one of them is left!”
MSB(i) 30 While they were on the way, a report reached David: “Absalom has struck down all the sons of the king; not one of them is left!”
MLV(i) 30 And it happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons and there is not one of them left.
VIN(i) 30 While they were still on the road, this rumor came to David: "Absalom has struck down all of the king's sons and none of them has survived."
Luther1545(i) 30 Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.
Luther1912(i) 30 Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.
ELB1871(i) 30 Und es geschah, während sie auf dem Wege waren, da kam das Gerücht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben.
ELB1905(i) 30 Und es geschah, während sie auf dem Wege waren, da kam das Gerücht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben.
DSV(i) 30 En het geschiedde, als zij op den weg waren, dat het gerucht tot David kwam, dat men zeide: Absalom heeft al de zonen des konings geslagen, en er is niet een van hen overgelaten.
Giguet(i) 30 ¶ Pendant qu’ils étaient encore en route, on vint dire à David: Absalon a tué tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
DarbyFR(i) 30
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David; on disait: Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul.
Martin(i) 30 Et il arriva qu'étant encore en chemin, le bruit vint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu'il n'en était pas resté un seul d'entr'eux.
Segond(i) 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
SE(i) 30 Y estando aún ellos en el camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha muerto a todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.
ReinaValera(i) 30 Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.
JBS(i) 30 ¶ Y estando aún ellos en el camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha dado muerte a todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.
Albanian(i) 30 Ndërsa ishin akoma rrugës, Davidit i arriti ky lajm: "Absalomi ka vrarë tërë bijtë e mbretit dhe nuk ka shpëtuar asnjëri prej tyre".
RST(i) 30 Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
Arabic(i) 30 وفيما هم في الطريق وصل الخبر الى داود وقيل له قد قتل ابشالوم جميع بني الملك ولم يتبق منهم احد.
Bulgarian(i) 30 И докато бяха по пътя, слухът стигна до Давид и се каза: Авесалом избил всичките царски синове и не останал нито един от тях!
Croatian(i) 30 Dok su oni još bili na putu, dođe ovakva vijest Davidu: "Abšalom je pobio sve kraljeve sinove, nije ostao od njih ni jedan jedini."
BKR(i) 30 V tom když ještě byli na cestě, přišla taková pověst k Davidovi: Pobil Absolon všecky syny královské, tak že z nich ani jednoho nezůstalo.
Danish(i) 30 Og det skete, de de vare paa Vejen, da kom Rygte til David, og der sagdes: Absalom har slaget alle Kongens Sønner, og der blev ikke een af dem tilovers.
CUV(i) 30 他 們 還 在 路 上 , 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 , 說 : 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。
CUVS(i) 30 他 们 还 在 路 上 , 冇 风 声 传 到 大 卫 那 里 , 说 : 押 沙 龙 将 王 的 众 子 都 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 。
Esperanto(i) 30 Kiam ili estis ankoraux sur la vojo, al David venis la famo, ke Absxalom mortigis cxiujn filojn de la regxo kaj neniu el ili restis.
Finnish(i) 30 Ja kuin he vielä tiellä olivat, tuli sanoma Davidille, sanoen: Absalom on lyönyt kaikki kuninkaan lapset, niin ettei yksikään heistä ole jäänyt.
FinnishPR(i) 30 Heidän vielä ollessaan matkalla tuli Daavidille sanoma: "Absalom on surmannut kaikki kuninkaan pojat, niin ettei heistä ole jäänyt jäljelle ainoatakaan".
Haitian(i) 30 Yo te sou chemen lakay yo toujou, lè David vin pran nouvèl Absalon touye dènye pitit gason li yo, pa gen yonn ki chape.
Hungarian(i) 30 Mikor pedig még az útban voltak, a hír eljutott Dávidhoz, mondván: Mind megölte Absolon a király fiait, egy sem maradt meg közülök.
Indonesian(i) 30 Sementara mereka masih dalam perjalanan pulang, diberitahu orang kepada Daud, "Absalom telah membunuh semua putra Baginda--tak seorang pun yang hidup!"
Italian(i) 30 Ora, mentre erano ancora per cammino, il grido venne a Davide, che Absalom avea percossi tutti i figliuoli del re, e che niuno di loro era scampato.
ItalianRiveduta(i) 30 Or mentr’essi erano ancora per via, giunse a Davide la notizia che Absalom aveva ucciso tutti i figliuoli del re, e che non uno di loro era scampato.
Korean(i) 30 저희가 길에 있을 때에 압살롬이 왕의 모든 아들을 죽이고 하나도 남기지 아니하였다는 소문이 다윗에게 이르매
Lithuanian(i) 30 Jiems dar negrįžus, Dovydą pasiekė gandas: “Abšalomas užmušė visus karaliaus sūnus ir nė vieno nepaliko”.
PBG(i) 30 Wtem gdy jeszcze byli w drodze, wieść przyszła do Dawida w te słowa: Pozabijał Absalom wszystkie syny królewskie, i nie został z nich ani jeden.
Portuguese(i) 30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a David um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
Norwegian(i) 30 Mens de ennu var på veien, kom det rykte til David: Absalom har slått alle kongens sønner ihjel, og ikke en eneste av dem er blitt tilbake.
Romanian(i) 30 Pe cînd erau pe drum, a ajuns zvonul la David că Absalom, a ucis pe toţii fiii împăratului, şi că n'a mai rămas niciunul din ei.
Ukrainian(i) 30 І сталося, були вони ще в дорозі, а вістка прийшла до Давида така: Авесалом повбивав усіх царських синів, і не позосталося з них ні одного...